Sunday, 22 November 2015



Pastoral Letter of the

Right Reverend John Arnold

Bishop of Salford
To be read in all Churches on the weekend of 21st/22nd November, 2015,
the Feast of Christ the King.

My dear Brothers and Sisters in Christ,
It is important that I write to you again about several matters. I hope that, apart from this letter being read at Mass, there will be an opportunity for you to have copies, or that you may read it again on the diocesan website.
This weekend we celebrate the Feast of Christ the King. Coming as the last Sunday of the liturgical year it is a clear reminder of what we are about and the priorities that we must always have as Catholics. Christ is the summit of our Faith. There is a need to be constantly strengthening our Faith in Him, growing in our knowledge of Him and His ministry, and continuing that ministry through our role as His ambassadors by our prayer, work and example. This is a good moment to take an overview of our progress. I have been your bishop and pastor for almost a year and I have spent that time learning about a Diocese which is new to me. There is much energy and commitment in the priests and people of the Diocese of Salford and I am grateful to every one of you for all that is being achieved.
I must thank you sincerely for the completion of the diocesan-wide consultation which brought several thousand responses. There was good consensus in what was said, with many wise comments and accounts of valuable experience. I have written a report which is available in two forms. The full report is available in parishes and on the Diocesan website and the shorter form – a summary of decisions – should be available to you at the back of the church at the end of the Mass.
As you will see from the summary of the report, the consensus expressed allows me to immediately make a number of decisions about our sacramental life, pastoral life and the administration of the Diocese. Other matters require further consideration and more decisions will follow. I have also been able to ask priests and people to take up various positions of responsibility in the Diocese; some being confirmed in positions they already held and others starting afresh. I would like to take this opportunity to thank all those who held various posts during this last year and carried out responsibilities with which they had been entrusted by my predecessor, Bishop Terence. That continuity in this my first year has been invaluable to me. At this point, it is sufficient to name only the two Vicars General, Mgr Anthony Kay and Canon Michael Cooke and the five Episcopal Vicars: Fr. Paul Daly (Formation), Canon Paul Brindle (Care of Clergy), Canon Anthony McBride (Education), Fr. David Glover (Caritas) and Fr. Peter Hopkinson (Dialogue and Ecumenism). I am most grateful for their generosity in accepting these responsibilities. Each of them will lead teams of clergy and lay people who will be responsible for the developing mission of our Diocese for Evangelisation and social outreach.
In the coming year we must also turn our attention to the practical challenge of consolidating the parishes. We have too many small communities, far more than can realistically be served by the priests of the Diocese. Many of our current parishes were formed at a time when the Catholic population (and especially the Mass-going population) was a lot higher than it is today. Over the next eight months, through various levels of consultation and discussion, I will be asking priests and people about the best way of naming what, in the Consultation Report, I refer to as “Mission Parishes”. The “Mission Parishes” will each have a resident priest or priests and may well contain more than one church. To allow the parishes to be missionary, lay people will have to take up not only a great deal of the administration but also their rightful part as co-workers with the priests in the task of evangelisation and other ministries. There is no doubt that the Diocese will change quite dramatically and, as I have said in a previous letter to you, the changes will demand a generosity and understanding on the part of priests and people. Having said that, I have every confidence that there will be much to celebrate and enjoy with purpose as we prepare our Diocese for this next stage of the mission to which Pope Francis has called us.
I will be meeting with all the priests of the Diocese in early February and relying on them, with their knowledge and experience of the Diocese, to begin the discussion and planning for this re-alignment of the parishes within the Diocese. Their proposals will be open to your comments and knowledge before any decisions are made.
Although there will be change, much will remain the same and so much of what is familiar will continue as before.
Finally, all this planning and change will be in the context of the Year of Mercy. What better place than this to examine where the Lord, in His love for us, may be leading us and to discover the commission that He may have for us? I am asking that we positively engage with change. Change is inevitable but we can take advantage of it and use it to respond to Pope Francis' call for a missionary church. We can create now a renewed Church in Salford that future generations will be grateful we shaped for them.
Our prayer must play an important part in all we hope to do and, as we celebrate the Feast of Christ the King, let us continue with that prayer that Christ Himself will “Stay with us on our journey” .
Yours devotedly
+ John Arnold
Bishop of Salford


Congratulations to little Freddie who was baptised recently at St Marie's
Please keep him and his family in your prayers

Monday, 16 November 2015


A few reflections on this weekend's Gospel
A woman was hurrying home from work. This was her bingo night. Sud­denly she spotted this fellow standing on the edge of the pavement hold­ing aloft a placard which read: THE END OF THE WORLD IS NEAR. She went up to him and said,
'You say the end of the world is near.'
'That's right, missus,' he replied.
'But are you sure?
'Quite sure, missus.'
'And you say it's near.'
'Yes, missus.'
'How near?
'Oh, very near.'
'Could you be more precise?'
'This very night, missus.'

She paused for a moment to reflect on this. Then in a voice full of anxi­ety, she asked, 'Tell me, son. Will it be before or after bingo?'

The world in which we live is a very uncertain one. It seems to lurch from one crisis to another. This uncertainty can cause great fear and anxi­ety. In the midst of this uncertain and changing world we need some­thing solid to rely on. For a Christian that can mean only one thing: faith in God. The psalm of today's Mass puts it like this: 'I keep the Lord ever in my sight: since he is at my right hand, I shall stand firm.' And of course we have the words of Jesus: 'Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.'
This is all we have. But then this is all we need. The assurance that things are in God's hands. That his plan for us and the world will be fulfilled. Christ will reign. God will reign. We will reign with him in ever­lasting life.
Many people have claimed to know when the end of the world will come. Some claim a special revela­tion from God or Our Lady, and others claim to have calculated it from the Bible. All such claims should be ignored.

Today's Gospel gives us a timely message about the end of the world. Jesus tells us that no one knows when the end will come except the heav­enly Father. And with regard to the end – we should be hopeful rather than fearful. God made us for salvation, not for damnation.

Faith gives us the conviction that the world is not heading towards final, irreversible catastrophe.  Nor is it headed towards mere ending.  It is headed towards fulfilment.  By his Easter victory Our Lord has triumphed over evil and death.  We should worry more about the end of our own, individual world at death, which is certain, than about the end of the world which is out of our hands.  

Thursday, 12 November 2015


The  previous post mentioned that much has happened since we last saw Father Alosza.  Here is an account of those things that he delivered at Mass this weekend

Drodzy Bracia i Siostry,
Bardzo się cieszę z tego, że mogę być dzisiaj tutaj z Wami. Minęło już około dwóch lat jak ostatnim razem tutaj byłem. Dużo się wydarzyło za ten czas. Jeszcze bardzo żywo pamiętam mój ostatni pobyt u Was, kiedy to byłem kilka tygodni, cieszyłem się Waszą gościnnością, kiedy próbowałem uczyć się angielskiego i kiedy czytając bajki przygotowywałem się do tego, by odprawić pierwszą w moim życiu Mszę Świętą w języku angielskim.

My dear brothers and sisters,
I am very happy that I can be here with you today. It's been about two years since the last time we were together. A lot has happened since then. I was here for a few weeks and can still vividly remember my time with you. I enjoyed your hospitality, tried to learn English, and by reading stories helped to prepare myself to celebrate Mass in English for the very first time.

Dziękuję Wam, Drodzy Bracia i Siostry, za to, że jesteście obecni w moim życiu i mojej posłudze kapłańskiej w dalekim Kazachstanie. Dziękuję także za Waszą modlitwę i pamięć o mnie, szczególnie w tym ostatnim czasie; czasie – który dla mnie jak i dla mojej rodziny oraz parafii nie był i nadal nie jest czasem łatwym i przyjemnym. Kiedy żegnałem się z ks. Francisem na lotnisku dwa lata temu, a przez niego poniekąd i z każdym z Was – nikt z nas wtedy nie myślał, że tamto pożegnanie mogło być ostatnim w naszym życiu…
I thank you, brothers and sisters, for the fact that you are part of my life and my priestly ministry in far-off Kazakhstan. I also thank you for your thoughts and prayers, especially those most recent in time; a time which for me, along with my family, and my parish, wasn’t, and still isn’t an easy or pleasant one. When I was saying good-bye to Fr. Francis at the airport two years ago, and through him somehow to every one of you, none of us then thought that those farewells could be the last in our lives…
Stoję tutaj przed Wami – by z jednej strony, bardzo serdecznie podziękować zarówno ks. Francisowi jak i każdemu i każdej z Was za modlitwę i potrzymanie mnie w tym trudnym dla mnie czasie, a z drugiej strony by dać świadectwo wierności Boga człowiekowi i także Bogu za to wszystko podziękować.

I stand here before you, on the one hand to thank both Fr. Francis and each and every one of you, for your heartfelt prayers and support, in what has been a difficult time for me, and on the other hand to bear witness to the faithfulness of God to man, and also to thank God for all of this.
W dzisiejszym pierwszym czytaniu słyszeliśmy, jak prorok Eliasz poniekąd wystawia ubogą wdowę na niebezpieczeństwo śmierci, ale przede wszystkim wystawia ją na próbę wiary. Próba ta jest o tyle mocniejsza ponieważ dotyczy nie tylko ją, ale też i tego którego ona bardzo kocha - jej syna.

W Ewangelii natomiast widzimy inną osobę, która ofiarowuje Bogu to, co ma cennego dla siebie, a której czyn jest wyrazem także jej wiary i ufności pokładanej w Bogu. Ufności, która sięga dalej niż ludzkie kalkulacji i rachunki; wiary, która przekracza lęki i obawy o przyszłość i o życie…
In today’s first reading we heard how the prophet Elijah, in a way, places the life of the widow in danger, but in essence puts her faith to the test. A test made the more difficult because it not only affects her, but also that which she loves very much – her son.

Whereas in the Gospel reading we see a different person, one who offers God that which is the most value to her, and whose action is an expression of her faith and her trust in God. A trust that goes beyond human calculations and sums, a faith that transcends fear and concerns about the future and about life itself...
Drodzy Bracia o Siostry, ostatni czas jak już wspomniałem był czasem dla mnie bardzo trudnym, a zarazem pięknym. Udało się zrobić bardzo dużo w parafii, a mianowicie: zostały wymienione wszystkie okna w Kościele; wymieniony cały system grzewczy i wszystkie kaloryfery; Kościół został pomalowany od środka i wygląda w końcu jaśniej i przytulniej; został przywieziony duży obraz Matki Bożej Niepokalanej i zawieszony po lewej stronie od ołtarza; zostało wymienione na nowo całe nagłośnienie oraz został nareszcie wyremontowany dom dla sióstr, gdzie one teraz mogą w ludzkich warunkach mieszkać i posługiwać. Wszystko to pochłonęło bardzo dużo sił i środków, które udało się zebrać, dzięki ofiarności Dobrodziejów. Niestety już nie zdążyłem zrobić placu zabaw dla dzieci z ulicy, ponieważ przyszło cierpienie…

Dear brothers and sisters, lately, as I have mentioned, it has been a very trying time for me, but yet a time of beauty. We managed to get a great deal done in the parish. To be specific, all the windows in the church were replaced, as were the radiators and the heating system; the interior of the church was painted and now looks much brighter and cosier; a large painting of Our Lady Immaculate was brought and hung to the left of the altar; the sound system was changed again; and at long last the house for the sisters was renovated, so they now live and serve in humane conditions. All this consumed a great deal of manpower and resources, which we managed to gather, through the generosity of our benefactors. Unfortunately, I ran out of time to set up a playground for the street children because I became ill and this brought a lot of suffering.
Wspomniałem, że pożegnanie dwa lata temu mogło być ostatnim w naszym życiu ponieważ od sierpnia zeszłego roku cierpienie stało się moim codziennym udziałem i jak mówi psalmista „moim chlebem powszednim”. W 2014 roku 8 i 12 sierpnia mogły być ostatnimi dniami mojego życia. Zaczęło się wszystko od próby wyrwania zęba u dentysty. Niby coś takiego, ktoś może powiedzieć… Zostały przedawkowane środki przeciwbólowe w wyniku czego powinienem był odejść do Pana jeszcze na owym fotelu u dentysty. W międzyczasie, jak lekarzy walczyli o moje życie – rodzice dostali informację o tym, ze ich syn został zabrany do szpitala w karetce na sygnale w stanie bardzo ciężkim. Następnie cztery dni później była operacja podczas której została przedawkowana narkoza, która była podana na oko, bez szczegółowych badań i wywiadów, w wyniku czego nie mogli mnie wybudzić – wszystko słyszałem, co się działo na około mnie, ale nie mogłem zacząć oddychać. W tym samym czasie lekarze zostawili mnie samego na sali operacyjnej. Pamiętam wszystko… i ten ostatni jęk, i drgawki z braku powietrza, niemoc i bezradność… i to, że w ostatniej chwili uratował mnie młody reanimator.

I mentioned that the farewells of two years ago could have been the last ones in our lives, because since August of last year, suffering has become a part of my every-day life, as the psalmist put it, "my daily bread". In 2014, the eighth and twelfth of August could each have been the last day of my life. It all started with an attempted extraction at the dentist. Such a common thing, some would say. I was given too much local anaesthetic, which should have resulted in me being called to our Lord on that very dentist's chair. While the doctors fought to save my life, my parents were informed that their son had been taken to hospital by ambulance, sirens wailing, and was in a critical condition. Then, four days later, I underwent an operation, during which I was administered an overdose of general anaesthetic, because the amount needed had been estimated, and not properly calculated, with the result that they couldn't revive me – I could hear everything that was going on around me, but I couldn't breathe. The doctor left me on my own like this in the operating theatre. I remember everything ... the final groan, the convulsions from lack of air, impotence and the feeling of helplessness ... and this: that at the last moment a young resuscitation specialist saved me.

W wyniku tego wszystkiego dwa tygodnie później podczas Mszy świętej w Parafii straciłem przytomność i zostałem wyniesiony od ołtarza do zakrystii. Kiedy się ocknąłem na drżących nogach wróciłem do ołtarza, widziałem twarzy ludzie którzy płakali i stojąc na kolanach modlili się za swojego księdza i ledwo stojąc, kołysząc się w każdą stroną dokończyłem Mszę świętą i dopiero potem przyjechała karetka pogotowia. W wyniku tego wszystkiego zacząłem co kilka dni tracić przytomność, a badania wykazali, że wszystkie organy wewnętrzne zostały uszkodzone. Miejscowi lekarzy w Kazachstanie powiedzieli, że nie są w stanie w niczym już mi pomóc i dlatego musiałem być transportowany na wózku inwalidzkim do Polski. Pierwszy lot, który trwał ponad 5 godzin i następny ponad półtorej godziny, zasłabnięcie w samolocie, cierpienie i ból… W Polsce spędziłem już ponad rok i w większości to byli szpitale, lekarze, sanatoria, znowu chirurgia i leki, które musiałem przyjmować w ogromnej ilości.
As a result of all this, two weeks later during Mass in the parish, I lost consciousness and was carried from the altar to the sacristy. When I came round, I returned on shaky legs to the altar, and  saw faces of people crying and praying on their knees for their priest, and barely able to stand, swaying every which way, I finished saying Mass, and only then did the ambulance arrive. Thereafter, I began to lose consciousness every few days. Tests showed that I had sustained damage to my internal organs. The local doctors in Kazakhstan told me that they weren't able to help me further and so I was taken, wheelchair bound, to Poland. The first flight was over five hours, and the next over an hour and a half. I collapsed during the flight, was suffering and in pain... I was in Poland for over a year, most of this was hospitals, doctors, clinics, more surgery, and medicines, which I had to take in vast quantities.

Drodzy Bracia i Siostry – Bóg mówi do nas poprzez wydarzenia naszego życia. Te trudne wydarzenia dla mnie o których wspomniałem stały się okazją dla mojego wzrostu w wierze i ufności pokładanej tylko w Bogu. Bo wtedy, kiedy wszystko się wymyka spod kontroli, kiedy już nad niczym nie panujesz, kiedy w dzień jest ciągłe ryzyko wylewu krwi do mózgu, a w nocy serce spowalnia do granic ryzyku, kiedy co dwa-trzy dni następują omdlenia i kiedy potem kilka godzin trzeba dochodzić do siebie, kiedy życie umyka się z rąk i kiedy wydaje się, że znikąd pomocy – zostaje Bóg. Zostaje ten, Który nigdy nie opuszcza, Który nigdy nie pozostawia i Który zawsze jest wierny, nawet wtedy kiedy my już wątpimy w siebie, w innych i nawet w samego Boga. On jest z nami. Jestem wdzięczny Jemu za to wszystko co udało się zrobić dla Parafii, dla sióstr, który posługują w Parafii, ale jestem także mu wdzięczny za te trudne doświadczenia bólu i łez, bezradności i niemocy. Bo właśnie wtedy doświadczyłem ogromnej Jego miłości i troski od ludzi, także i od Was - i za to jestem ogromnie wdzięczny.
My dear brothers and sisters – God speaks to us through the events in our lives. These events, which were for me difficult, became an opportunity to grow in faith and place, only in God, my trust. Because it is then, when everything is slipping from your control, once you have no power over anything, when by day there is always the risk of a brain haemorrhage, and at night the heart slows to a dangerous beat, when every two to three days you faint and then it takes you a few hours to feel yourself again, when life is slipping from your hands, and when it seems that there is no help from anywhere – God remains. He remains, the One Who never abandons, Who never leaves, and Who is always faithful, even when we come to doubt ourselves, others, and even God Himself. He is with us. I am grateful to Him, for everything we have been able to do for the parish, do for the sisters who work there, but I am also grateful to Him for the difficult experiences of pain and tears, helplessness and powerlessness. Because it was then that I experienced His tremendous love, and from people, you amongst them, a concern for my wellbeing – and for that I am extremely grateful.

Cierpienie, ból, strapienie duchowe i ból psychiczny, cierpienie najbliższych, którzy widzą jak cierpi ten kogo oni kochają – to wszystko ma swój sens, to wszystko ma swoje znaczenie i kiedy po ludzku czujemy się bezradni, czujemy swoją niemoc, albo nie widzimy wyjścia to, co musi pozostać – to ufność pokładana w Bogu, podobnie do owej wdowy, która była wystawiona na próbę, a która wszystko zwyciężyła swoją wiarą. Teraz rozumiem coraz bardziej słowa apostoła Pawła, który mówi, że „i w życiu i w śmierci należymy do Pana”. To jest prawda. Już mogłem nie żyć, już mogłem nic więcej dobrego w życiu nie zrobić, już mogłem więcej nikogo w życiu nie zobaczyć, a tym których kocham pozostało by tylko wspomnienie, ale Bóg rozporządził inaczej. I chociaż nadal doświadczam cierpienia w moim ciele, chociaż nadal nie mam zdrowia i sił - to jednak jestem przekonany, że to wszystko jest potrzebne dla mojego uświęcenia, dla mojego wzrostu, a to cierpienie, którego doświadczam i które jeszcze będę doświadczał, przynosi i może przynieść owoce w życiu innych ludzi.

Suffering, pain, spiritual distress and mental anguish, loved ones suffering for seeing those they love suffer  – all this has its sense, all this has its meaning, and when as human beings we feel helpless, we feel our impotence, or we see no way out, what must remain is the trust placed in God, like that widow, who was put to the test, and by her faith triumphed. I now understand more and more the words of the Apostle Paul who said that, "in life and in death we belong to God". This is true. I could be dead now, do no more good in my life now, not see any one else in my life now, and for those whom I love only memories would remain, but God deemed otherwise. And even though I still suffer physically, even though I still have not recovered my health or strength – I am however convinced that all this is necessary for me to grow in holiness, and the suffering that I have experienced and will experience, bears and may bear fruit in the lives of others.
Nie mówię tego wszystkiego po to, by wzbudzać litość i współczucie nad sobą, nie mówię tego po to, by wzbudzać podziw dla siebie. Jeżeli o tym mówię to dla tego, by podziękować Bogu za Jego obecność, za Jego łaskę – bo w tym wszystkim ani razu nie zapytałem Boga o to dlaczego to na mnie przyszło, lecz jedynie się modliłem, by dał siły przyjąć całe to doświadczenie. Pragnę tym samym dać świadectwo Jego troski i Opatrzności nade mną, a z drugiej strony by podziękować także i Wam – tym wszystkim, którzy pamiętają o mnie w swoich modlitwach i w trosce na różne sposoby to wyrażają. Proszę Was jednocześnie przy tym, byście pamiętali o tym, że życie jest bardzo kruche, że ono bardzo szybko przemija i od nas do końca jego długość nie zależy, że ono jest nam dane po to, by je nie zmarnować - lecz jest dane po to, by nim cieszyć innych i innym pomagać. Proszę Was zatem o to byście czynili dobro wokół siebie i tam gdzie tylko potraficie, bo pod koniec życia – jak mówi św. Jan od Krzyża - Bóg zapyta każdego z nas tylko o jedną rzecz – zapyta nas o miłość, zapyta nas o dobro, które mogliśmy uczynić innym… Ceńcie swoje życie, dbajcie o siebie nawzajem…

I've not told you all this in order to gain your pity and compassion, I've not told you all this to gain your admiration. If I talk about this, it is to thank God for His presence, for His grace, because throughout all this, not once did I ask God why this happened to me, but simply prayed for the strength to endure it all. By this I desire to give witness to His care and providence for me, as well as to thank you – all of you who remembered me in their prayers and showed their concern for me in numerous ways.  At the same time I ask you to remember that life is very fragile, that it passes very quickly, and that to its very end, its span is not up to us, that it is given to us – not to waste, but is given so that we can use it to help others and to make them happy. I therefore ask you to do good around you and wherever you can, because at the end of life, as St. John of the Cross teaches, God will ask each of us about only one thing: about the love we had and the good we did for others. Cherish your lives, look after one another...
By to zobrazować – na koniec – jeden przykład także z mojego życia. Kilka lat temu miałem kontakt z jednym młodym człowiekiem, który miał wtedy 16 lat. Była zima, na dworze -25 stopni mrozu, grudzień. Pytam tego młodego człowieka:

- Co teraz robisz?
- Siedzę i myślę – odpowiada on.
Pomyślałem sobie to dobrze, że ktoś jeszcze myśli. Bo w dzisiejszym świecie, trudno znaleźć człowieka, który nie boi się samodzielnie myśleć…

- A o czym myślisz? – pytam go.
- Myślę o tym od kogo pożyczyć kurtkę, by jutro pójść do szkoły – odpowiada on…

Rok później zabrałem go ze sobą do sklepu. Kiedy zrobiliśmy zakupy, wróciliśmy do samochodu on poprosił u mnie równowartość na tamten czas 1 dolara. Kiedy mu dałem, on poszedł do sklepu,  kupił tam dwie parówki i wychodząc oddał te dwie, dopiero co kupione parówki, małemu piesku, który siedział przy wejściu do sklepu, a który było widać, że był porzucony i nie miał ani domu ani właściciela. Kiedy wrócił do samochodu powiedział do mnie:
- Ja wiem, co znaczy być jak ten pies, który nie ma domu, który nie ma co jeść i który czeka i żebrze na jedzenie…

Kochani, żyjmy tak, by nie marnować ani jednej chwili z naszego życia, żyjmy tak, by potem nie żałować przeżytych dni, godzin i przeżytego czasu naszego życia i jak mówił poeta ks. Twardowski: „Śpieszmy się kochać ludzi, bo tak szybko od nas odchodzą…”
To finish, in order to illustrate all that I've said, I'll give an example that is also from my life. A few years ago I knew a young person, who was then 16. It was winter, outside it was 25 Celsius below, the month was December. I asked this young person:

"What are you doing?"
"I'm sitting and thinking", he replied.

I thought to myself, that's good, that there is still someone who thinks. Because in today's world it is difficult to find a person who is not afraid to think for himself.

"What are you thinking about?, I asked.
"I'm wondering from whom I can borrow a coat, so that I can go to school tomorrow", he replied.
A year later I took him shopping. When we finished and went back to the car, he asked me for what was at the time equivalent to a dollar. When I gave it him, he went to the shop, and there bought two sausages, and on leaving, gave those just bought sausages to a small dog that was sitting by the entrance. It was evident that the dog had been abandoned, and had neither a home nor an owner. When he returned to the car, he said:
"I know what it means to be like that dog, that has no home, that has nothing to eat and that waits and begs for food".

My dear people, let us live in a way that does not squander a single moment of our lives, let us live in a way that later does not bring regret for the days, hours and time that has already passed, and as the poet Fr. Twardowski wrote "let us hurry to love people, for they leave us so quickly."   Amen.


On the 6th November with great joy we welcomed Father Alosza back to our parish.  It has been almost two years since we last saw him and during that time much has happened in his life.
This years visit was only very short but during that time we managed to visit London so that Father could see a little of the capital.  The picture shows the two of us outside Buckingham Palace.  We are grateful to Fr. Philip Baptiste and the Verona Fathers for their gracious hospitality during our stay.
I am also grateful to our parishioners for their kindness to Father Alosza and for their continued prayers for his well being.  I am also deeply grateful for their generosity towards him in the appeal that he made at the weekend.
Father will return to his mission in Kazakstan in late December this year.  Please continue to pray for him.


Towards the end of August this year we were able to welcome deacons and seminarians from the Archdiocese of Katowice in Poland to our parish.  Readers of this blog will recall that some of the students came last year to help in our parish and gain pastoral experience.
During their visit this year they were able to help around the parish and to enhance the liturgy by their ministry and by their singing.
They are now all back in Poland.  Please keep them all in your prayers as they continue in their studies.
From left to right in the photo the students are
Michal Rosinski who entered the propaedeutic year this September
Deacon Mateusz Klimek who will be ordained to the Sacred Priesthood in May
Deacon Mateusz Iwanecki who will be ordained to the Sacred Priesthood in May
Tomasz Szembor currently in his third year of studies.

Thursday, 5 November 2015


November is traditionally called the Month of the Holy Souls when we remember those who have gone before us and await the Beatific Vision of God in Heaven. There are many souls eternally grateful for the prayers and Masses that you offer during November. 
Having Mass offered four our loved ones who have died is the greatest act of charity that we can perform for them.  It is even more important in these increasing  secular times when so many of the funerals are 'A Celebration of the life of.....' in which people learnt he liked a drink and a bet on the horses. 
Each day of the week in November Holy Mass is offered for all those whose names are at our Holy Shrines.  May they rest in peace and rise in glory.
Holy Souls Shrine at St Joseph's

Holy Souls Shrine at St Marie's